Alina Neumeyer
Lektorat | Deutsch als Fremdsprache | Übersetzung | BeratungHerzlich Willkommen.
Auf dieser Seite finden Sie verschiedene Angebote rundum Sprache und Text. Kontakt über post@alinaneumeyer.de
Leistungen
-
Lektorat
Im Lektorat werden alle Rechtschreib- und Formulierungsfehler eines Textes korrigiert und auch inhaltliche Vorschläge zu Ausdruck, Aufbau und Struktur gemacht. Die Anpassung von Zitaten, Fußnoten und der Bibliographie können ebenfalls vorgenommen werden. Die Texte können von wissenschaftlichen Arbeiten bis zu fiktionaler Prosa und Lyrik reichen.
-
Betreuung wissenschaftlicher Arbeiten
Fällt das Verfassen wissenschaftlicher Arbeiten schwer, können diese über einen längeren Zeitraum und in regem Austausch betreut werden.
Vor mündlichen Prüfungen oder Präsentationen kann ein konstruktives Feedback ein sicheres Gefühl vermitteln. Es ist ebenso möglich, sich von Anfang an in Konzeption, Inhalt und Struktur unterstützen zu lassen.
-
Deutsch als Fremdsprache/Deutsch als Zweitsprache (DaF/DaZ)
Feinfühligkeit, Kreativität, Engagement und ein hohes interkulturelles Verständnis sind wichtige Voraussetzungen für ein offenes und persönliches Arbeitsklima, in dem Lernende sich für die deutsche Sprache und Landeskunde begeistern können.
Im handlungsorientierten und kommunikativen Sprachunterricht arbeite ich mit einschlägigen Lehrbüchern und erstelle Lehrmaterial mit Bildern, Hör- und Lesebeispielen, Film- und Musikbeiträgen. In allen Kursformaten (Einzel- und Gruppenunterricht) und Niveaustufen (A1-C2) steht die optimale Betreuung der Schülerinnen und Schüler im Vordergrund.
Der Unterricht ist grundsätzlich online und offline möglich.
-
Übersetzung
Deutsch › Spanisch
Spanisch › Deutsch
Französisch › Deutsch
Englisch › DeutschKonsekutivdolmetschen
Deutsch ‹› Spanisch
-
Bewerbungscoaching
Der gewünschte Job/Ausbildungsplatz scheint unerreichbar, weil es nach mehreren Bewerbungsversuchen immer noch nicht klappen will? Oder gar nicht gewusst wird, worauf aktuell in Anschreiben und Lebenslauf Wert gelegt wird? Egal ob Initiativbewerbung oder als Antwort auf ein Stellenangebot – mit einer kompetenten Beratung und Bearbeitung der erforderlichen Unterlagen rückt das Ziel in eine greifbare Nähe.
Referenzen
-
Wissenschaftliche Arbeiten
Betreuung von Abschlussarbeiten (Bachelor, Master, Diplom, Dissertationen) in Fachbereichen wie Theaterpädagogik, Schauspiel, Literaturwissenschaften, Kunst, Medien, Film, Dramaturgie, Comic, Deutsche Philologie, Philosophie, Public Policy, Maschinenbau, Urbanistik, Medizin, Medizintechnologie, IT, Wirtschaftswissenschaften, Editionswissenschaften, Italienstudien, Sozialpädagogik, Soziale Arbeit, Bibliotheks- und Informationswissenschaft, Geschichte, Sexualmedizin …
Betreuung und Lektorat wissenschaftlicher Arbeiten aus der Oberstufe, Evangelische Schule Berlin Zentrum
Artikel Die Verkaufswerke von Kurt Ryslavy: Diskursbruch und bipolare Autorschaft von Thomas Becker, Hochschule für Bildene Künste (HBK), Braunschweig, 2019.
Sammelband Ortszeit der Hochschule für Gestaltung und Kunst (HGK), Basel 2015.
Sammelband “High” und “low”. Zur Interferenz von Hoch- und Populärkultur in der Gegenwartsliteratur. Hg. v. Th. Wegmann und N.C. Wolf. Berlin; Boston: de Gruyter 2012.
Habilitationsschrift FU Berlin 2009: N.C. Wolf: Kakanien als Gesellschaftskonstruktion. Robert Musils Sozioanalyse des 20. Jahrhunderts, Wien/Köln/Weimar: Böhlau 2011.
Monographie Thomas Becker: Die Lust am Unseriösen. Zur politischen Unschärfe ästhetischer Erfahrung, Hamburg: Philo Fine Arts FUNDUS 2011.
Sammelband Ästhetische Erfahrung der Intermedialität. Zum Transfer künstlerischer Avantgarden und ›illegitimer‹ Kunst im Zeitalter von Massenkommunikation und Internet Hg. v. Th. Becker. Bielefeld: transcript 2011.
Sammelband Comic. Intermedialität und Legitimität eines popkulturellen Mediums. Hg. v. Th. Becker. Bochum: Ch. A. Bachmann Verlag 2011.
Sammelband Der neue Wettstreit der Künste. Legitimation und Dominanz im Zeichen der Intermedialität Hg. v. U. Degner, N.C. Wolf. Bielefeld: transcript 2010.
Sammelband Mediale Erregungen? Autonomie und Aufmerksamkeit im Literatur- und Kulturbetrieb der Gegenwart. Hg. v. M. Joch, Y.-G. Mix u. N.C. Wolf gemeinsam mit N. Birkner. Tübingen: Niemeyer 2009.
Sammelband Terror und Erlösung. Robert Musil und der Gewaltdiskurs der Zwischenkriegszeit. Hg. v. H. Feger, H.-G. Pott u. N.C. Wolf. München: Fink 2009.
Dissertation FU Berlin 2007: Uta Degner: Bilder im Wechsel der Töne. Hölderlins Elegien und ›Nachtgesänge‹., Heidelberg: Universitätsverlag Winter 2008.
Dissertation FU Berlin 2007: Raimund Torpai an der Medizinischen Fakultät Charité.
-
Literatur und Sachtexte
Lektorat und Texterstellung für das Architekturbüro GA estudio von Tomás García de la Huerta und Xavier Gleixner
Lektorat des Lyrikbands Nicht atmen kann ich nicht von Rebekka Csizmazia
Rezension zum Theaterstück ABER-GLAUBE von Mor Dovrat
Lektoratsaufträge für das Ensemble-Netzwerk deutscher Theaterschaffender
Mitarbeit bei Lettre International. Europas Kulturzeitung (Ausgaben 111-115)
Lektoratsaufträge für Artikel des Allianz Kunst Kolleg.
Lektoratstätigkeit und Supervision von Übersetzungen (Spanisch › Deutsch) im Bereich Kultur und Theater für das Online-Magazin des Goethe-Institut Chile
Lektorat der Begleitbroschüre Wege für die Jeppe Hein-Ausstellung THIS WAY vom 15.11.2015 – 13.03.2016 im Kunstmuseum Wolfsburg
Lektorat für das Kinderbuchprojekt Jolanda von Rebekka Csizmazia, Studio Jeppe Hein, Berlin
Content Managerin und Lektorin bei Geometry Global (ehemals argonauten G2, Agentur für vernetzte Markeninteraktion), 2011 –2013, Berlin
Lektorat des Romans Teheran im Bauch von Mathias Kopetzki, Gütersloher Verlagshaus 2011
Kollation und Korrektorat des Mann ohne Eigenschaften und der Kritiken der Klagenfurter Ausgabe von Robert Musil für die Internationale Robert Musil Gesellschaft, 2007-2009
-
Lehrtätigkeit Deutsch als Fremd- und Zweitsprache
Einzel- und Gruppenunterricht (A1-C2), seit 2012
Sprachdozentin für DaZ/DaF (B2+C1) an der BSI private Sprachenschule Berlin, seit Dezember 2020
DAAD-Sprachassistentin (A1-C1) an der Universidad Austral de Chile Valdivia, August 2017 – Juli 2019
Dozentin für Deutsch als Fremdsprache (A1) am Graduiertenkolleg der Philosophischen Fakultät der Universidad Austral de Chile Valdivia, März – Juli 2019
DaF-Sprachdozentin in der Erwachsenenbildung (A1) an der Deutschen Schule Valdivia / Kulturgesellschaft des Goethe Instituts Chile, März 2018 – Juni 2019
Sprachdozentin für DaZ/DaF (A1-C1) bei Transmitter, Raum für Sprache und Kultur, Berlin, August 2015 – Dezember 2016
-
Übersetzungen
Übersetzungs- und Lektoratsaufträge Spanisch ‹› Deutsch für das CDOH – Colonia Dignidad. Ein chilenisch-deutsches Oral History-Archiv, Lateinamerika-Institut und Center für Digitale Systeme, Freie Universität Berlin, 2020/21
Übersetzungen von Gedichten des argentinischen Autors Milton López für die Latinale 14 Latinale – Lateinamerikanisches Poesiefestival Berlin
Veröffentlichung der Übersetzung des Gedichts »Carta de Viaje« von Elvira Hernández (Spanisch › Deutsch) auf Lyrikline
Übersetzungen der Gedichte »Frankfurt/Oder« und »Lyrikfestgedichte« von Ann Cotten ins Spanische
Moderationen (Deutsch / Spanisch) Latinale 13 und 14 Latinale – Lateinamerikanisches Poesiefestival Berlin
Dolmetscherin (Spanisch ‹› Deutsch) für Ann Cotten, 5.12. Dezember 2019, Latinale – Lateinamerikanisches Poesiefestival Berlin
Übersetzung aus dem chilenischen Spanisch »Zungen voller Wörter. Von den Opfern der Vergangenheit und den Siegern der Gegenwart« = Auszug aus dem Roman »Volverse Palestina para volvernos otros« von Lina Meruane, Lettre International, Heft 112
Supervision von Übersetzungen (Spanisch › Deutsch) im Bereich Kultur und Theater für das Online-Magazin des Goethe-Institut Chile
Konsekutivdolmetschen (Spanisch ‹› Deutsch) während des Seminars »Coaching para niños« mit Christin Colli (Coaching Spirale Berlin) und Marty Brito (Escuela de Coaching Esencial), 16. – 18. Januar 2015, Santiago, Chile
Übersetzung und Untertitelung des Dokumentarkinofilms Der Rote Elvis von Leopold Grün (Deutsch, Englisch › Spanisch), Berlin 2007
Weitere Informationen
Kontakt über post@alinaneumeyer.de
-
Über mich
Als freie Lektorin, Übersetzerin und Sprachdozentin mit Magisterabschluss in Neuerer Deutscher Literatur, Linguistik, Französischer Philologie und der vom BAMF zugelassenen Zusatzqualifizierung von Lehrkräften im Bereich Deutsch als Zweitsprache verfüge ich über fundierte Kenntnisse der deutschen Sprache und Kultur sowie langjährige Erfahrung in ihrer Vermittlung.
-
Vita und Aktuelle Projekte
Aktuelle Projekte
Projektleitung für den Schwerpunkt Translator’s Choice der Latinale 15 im November 2021, gefördert durch den Deutschen Übersetzerfonds, in Zusammenarbeit mit dem Instituto Cervantes Berlin.
Übersetzungs- und Lektoratsaufträge für das CDOH – Colonia Dignidad. Ein chilenisch-deutsches Oral History-Archiv, Lateinamerika-Institut und Center für Digitale Systeme, Freie Universität Berlin, 2020/21
Redaktion des Diderot-Bandes in der Reihe Humanistische Porträts im Verlag Königshausen und Neumann für Prof. Dr. Claudia Albert, 2021
Auszeichnung mit dem Initiativstipendium des Deutschen Übersetzerfonds für die Übersetzung von Gedichten der chilenischen Autorin Elvira Hernández (Spanisch > Deutsch), 2020
Dozentin im Filmseminar »Apreciación Cinematográfica: El Protagonismo femenino en el cine« Cine Club der Fakultät für Philosophie und Geisteswissenschaften, Universidad Austral de Chile, Valdivia, 2019
Ausbildung
Gasthörerin im Seminar Gedichte Übersetzen-Sprachkörper vernetzen bei Uljana Wolf, August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessur für Poetik der Übersetzung, 2019/20
Coachingausbildung, Centro Crear mi Vida und Akademie für Integrale Lebenskunst, Santiago, Chile, 2018 – 2019
Zusatzqualifizierung für Lehrkräfte im Bereich Deutsch als Zweitsprache, Alpadia Language Schools, Berlin, 2015
Studium der Neueren Deutschen Literatur, Linguistik und Französischen Philologie (M.A.), Freie Universität Berlin, 2005-2014. Magisterarbeit: »Die Caméra-stylo als Stylo-cinématographique. Albert Ostermaiers Lyrik des Französischen Kriminalfilms«
Studium der Psychologie an der Universidad ARCIS, Santiago, Chile, 2005
geboren 1980 in Eggenfelden
-
Feedback
Lektorat
Wissenschaftliche Arbeiten
Die Zusammenarbeit mit Alina war phänomenal: Kompetent, sympathisch und vor allem schnell! Um es in einem Satz zusammenzufassen: “Sie hat mir in einem Zeitraum von 7 Tagen mit 10 Std. Lektorat den Arsch gerettet!” Bis jetzt die mit Abstand beste Investition in meinem Leben. Warum? Weil ich sieben Tage vor Abgabe meiner Bachelorarbeit festgestellt habe, dass ich einfach mal aufgeschmissen bin. Damit du verstehst: Ich hatte noch nicht mal eine Gliederung, nur einen Haufen Texte die einem Brainstorming glichen. Ich war also wirklich am Boden und scheiße verzweifelt. 4 REAL. 7 Tage später war ein Ergebnis fertig, das mit einer Note von 2.0 bewertet wurde. Hallo? Wie ist das möglich? Und jetzt kommt’s: Alina war im Urwald von Brasilien im Urlaub, ist mit einem Boot zu einem Internetcafé gefahren, hat ihren Akku geladen und losgelegt. Wir haben intensiven Austausch über Sprachnachrichten gehabt, wo sie mir die Ängste zu versagen genommen hat und mich mit ihrem Enthusiasmus motiviert hat. Alina, Du bist ein Engel! Ich bin dir immer noch vom ganzen Herzen dankbar und zutiefst gerührt, wenn ich an diese Zeit denke. Dir ist wahrscheinlich nicht im Ansatz BEWUSST was das für mich bedeutet. Durch deine Hilfe habe ich einen Job bekommen, mit dem ich meine Familie ernähren kann! Zudem ist zu erwähnen, dass ich in den sieben Tagen gelernt und verinnerlicht habe wie man wissenschaftlich arbeitet. Also, wenn du eine schriftliche Arbeit anzufertigen hast und diese gut bis sehr gut abschließen möchtest, dann nimm Kontakt zu Alina auf und zieh durch! Investiere in dich, es wird sich bezahlt machen.
Christoph Adrian
Ich habe von Frau Neumeyer meine wissenschaftliche Arbeit lektorieren lassen. Diese hatte vor allem betriebswirtschaftliche und medizinische Themen zum Inhalt. Trotz der hohen Komplexität der Arbeit hat Frau Neumeyer sehr schnell die Kernthesen verstanden und konnte so zielgerichtet und schnell Verbesserungsmöglichkeiten aufzeigen. Die Struktur und die Verständlichkeit sind somit deutlich verbessert worden. Nicht zuletzt durch diese Revision ist die Arbeit mit der Bestnote (1,0) und schließlich auf nationaler Ebene mit einem Wissenschaftspreis ausgezeichnet worden.
Ich bedanke mich bei Frau Neumeyer für die vertrauensvolle und konstruktive Zusammenarbeit und das tolle Ergebnis. Ich kann die intelligente, freundliche und stringente Arbeitsweise von Frau Neumeyer nur empfehlen für alle, die einen hohen Anspruch an ein Lektorat haben und ein optimales Ergebnis anstreben.Anonym
Alina hat über die Jahre bezüglich Textkorrekturen mein vollstes Vertrauen gewonnen. Im Laufe meiner zwei Studiengänge (seit 2008) korrigierte sie bereits mehrere schriftliche Arbeiten von mir – bisher war ich immer begeistert von den Ergebnissen! Einige Erfolgsgeschichten gab es bereits: Bei meiner Bachelorarbeit im Jahre 2009 “rettete” mich Alina durch ihr feinfühliges Schreibcoaching aus meiner Schreibblockade und ich erreichte noch im letzten Moment die Note “gut”. Im Maerz 2017 erhielt ich mithilfe von Alinas Lektorat ein DAAD-Stipendium. Die aktuellste Hilfe erhielt ich 2019 im Sommersemester. Diesmal unterstützte mich Alina bei meiner zweiten Bachelorarbeit erfolgreich – ich erreichte die Note 1,3 durch ihr Lektorat. Ich kann es jedem nur empfehlen, Alinas Unterstützung beim Schreiben jeglicher Texte in Anspruch zu nehmen! Alinas Arbeitsweise ist sehr einfühlsam, kompetent, ermutigend und gewissenhaft. Alina hat die Fähigkeit, das Bestmöglichste aus den eigenen Texten herauszuholen, ohne sich zu sehr einzumischen. Im Schreibprozess gibt Alina wichtige Impulse, um den Text wachsen zu lassen. Auf dialogische Weise entstehen ein hervorragender Text und ein glänzendes Endergebnis!
Katharina Brosowski
Lyrik
Alina Neumeyer ist als Lektorin meine Vertraute, meine intimste Freundin. Als Leserin meiner Texte und meiner Gedichte prüft sie Stil und die Qualität meiner sprachlichen Bilder. Doch viel wichtiger und bedeutsamer ist Ihre Gabe, die Dimensionen meiner gewählten Worte nicht nur zu verstehen, sondern sie als Figuren zu erkennen, die in ihrer Summe von meinem Innersten erzählen wie ich es sonst auf keine andere Weise könnte. Dabei dringt sie in mein sprachliches Gerüst, bricht metaphorische Strukturen auf und filtert deren Wesenheit heraus – die Essenz, also den Grund für ein Gedicht, für Worte, für Text. Dabei geht sie sensibel vor, tröstend oder resolut und streng. Nämlich dann, wenn sie findet, ich drifte ins Generische ab, aus Fluchtreflex vor der eigenen Courage der Offenbarung. Die Herausforderung meinem Innersten die passende Äußere, also sprachliche, Form zu verleihen, sind wunderbare, erfüllende aber auch beizeiten schmerzliche Prozesse. Dabei erlaubt es ihr Talent, auf lyrischer Ebene alles über mich zu erfahren, zu verstehen – ohne es in unsere Sprache übersetzen zu müssen – dafür bin ich ihr sehr dankbar. So gelingt es ihr mir die Angst meiner eigenen Bilder zu nehmen und den Mut zu entwickeln, die Dinge beim Namen zu nennen und mich sprachlich zu stellen, anstatt mich hinter Sprache zu verstecken.
Rebekka Csizmazia
Deutschlernende
Was soll ich sagen? Alina ist eine großartige Lehrerin. Ihre Art zu lehren ist so wunderbar und erfrischend!! Als eine deutsche Sprachlehrerin ist Alina einfach ausgezeichnet und empfehlenswert!
Sie ist geduldig und unterstützend, weiß aber wirklich, wie sie ihre Schüler motivieren kann. Alina ist großartig darin, mein Selbstvertrauen aufzubauen und den Unterricht durch eine Vielzahl von Aktivitäten, die die Konversations-, Schreib- und Lesefähigkeiten verbessern, unterhaltsam und ansprechend zu gestalten.
Nicht zu vergessen zu erwähnen, dass Alina Initiative ergriffen hat, in unseren Unterrichtseinheiten Prüfungssimulationen zu machen. Das hat mir sehr geholfen, um meine C1-Prüfung zu bestehen. 😊 Dafür bin ich sehr und für immer dankbar!
Du bist erstaunlich in dem, was du tust! Deine Leidenschaft und Hingabe sind unbeschreiblich!
Danke, dass du mich durch diese Prüfungsvorbereitung gebracht hast, trotz des Lockdowns und der Pandemie. Ich hätte ehrlich gesagt nie bestanden, wenn es nicht mit deiner Hilfe gewesen wäre! Nochmals herzlichen Dank!Valentine Jo, Indonesien
Alina ist eine meiner tollsten LehrerInnen, mit denen ich gelernt habe. Ich denke Geduld ist eine ihrer besten Eigenschaften. Als ich angefangen habe mit Alina Deutsch zu lernen, konnte ich sehr schnell meine Verbesserung merken. Seitdem fällt es mir immer leichter in meinem Alltag flüssig zu sprechen. Aber nicht nur im Sprechen und der Aussprache, sondern auch in meinem schriftlichen Ausdruck bin ich sehr viel weitergekommen. Während des Unterrichts habe ich Spaß und ich denke, dass man so am besten Deutsch lernen kann. Ich empfehle sie meinen Freunden immer weiter.
Ran Avidan von der Hocht, Israel
Ich hatte die Ehre, Alina als Deutschlehrerin für sieben Monate im Gruppenunterricht und einen Monat im Einzelunterricht zu haben, wo sie mich zuletzt insbesondere auf meine Arbeit als Architektin in Berlin vorbereitet hat.
Zu ihren herausragenden Eigenschaften gehören ihre Kommunikationsfähigkeit und die Fähigkeit, Engagement und Vertrauen unter den Studenten zu schaffen. Dies gelingt ihr mit ihrer klaren Ausdrucksweise, ihrer Führungskompetenz, mit Konfliktmanagement und Improvisation in entscheidenden Situationen.
Ihre Leidenschaft für die Lehre reflektiert sich in ihrem hohen Maß an Energie, ihrer Ausdauer und ihrem Selbstvertrauen während des Unterrichts, in dem sie den Lernprozess immer angeregt und das Gruppen- und Einzelengagement motiviert hat. Ihre außergewöhnliche Art, mit Menschen in Beziehung zu treten, zu kommunizieren und Aufmerksamkeit zu schaffen sind zweifellos Eigenschaften, die ich von Alina als ausgezeichneter Lehrerin empfehle.Xaviera Gleixner, Chile
Ich kann dir nur sagen, dass du eine ausgezeichnete Lehrerin bist. Ich habe mit dir fünf Monate lang Deutsch gelernt und meine Hindernisse überwunden. Du bist nicht nur sehr geeignet, sondern auch sehr großzügig und hilfsbereit. Man kann einfach sehen, wie engagiert du immer bist. Und das wirkt auf mich wie eine große Anregung. Mir persönlich besonders gut gefällt, wie du immer eine gute Laune hast. Ich bin sehr dankbar für alles, was du für mich und meine Verbesserung mit der Sprache getan hast!! <3 <3 <3
Isabel Rollandi, Argentinien
Beratung bei Bewerbungen
Alina hat mich bei Bewerbungen beraten und dafür meine Unterlagen gesichtet. Sie hat das mit der nötigen Distanz aber gleichzeitig auch einer großen Portion Empathie und viel Verständnis für meine Situation und das Ziel getan. Konstruktiv, kritisch und produktiv war sie ganz bei der Sache und hat mich perfekt abgeholt. Und siehe da, die Bewerbung war erfolgreich – kann es eine bessere Empfehlung geben?
Holger Ruhl
Das beste Geld, was ich bisher investiert habe.
Asen Velickov
-
Preise
Lektorat, Bewerbungscoaching, Übersetzung:
50 Euro/Stunde, Studenten 25 Euro/Stunde
Deutschunterricht: 25 Euro/45 min (Einzelunterricht), Ermäßigung bei Gruppenunterricht
weitere Preise nach Absprache
-
Impressum
Inhaltlich Verantwortlich
Alina Neumeyer
12053 Berlin
post@alinaneumeyer.deHaftungshinweis
Diese Website wurde mit größtmöglicher Sorgfalt zusammengestellt. Trotzdem kann keine Gewähr für die Fehlerfreiheit der enthaltenen Informationen übernommen werden. Jegliche Haftung für Schäden, die direkt oder indirekt aus der Benutzung dieser Website entstehen, wird ausgeschlossen, soweit diese nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit beruhen. Es wird keine Verantwortung für die Inhalte der extern verlinkten Websites genommen.