Leistungen

  • Lektorat

    Im Lektorat werden alle Rechtschreib- und Formulierungsfehler eines Textes korrigiert und auch inhaltliche Vorschläge zu Ausdruck, Aufbau und Struktur gemacht. Die Anpassung von Zitaten, Fußnoten und der Bibliographie können ebenfalls vorgenommen werden. Die Texte können von wissenschaftlichen Arbeiten bis zu fiktionaler Prosa und Lyrik reichen.

  • Betreuung wissenschaftlicher Arbeiten

    Fällt das Verfassen wissenschaftlicher Arbeiten schwer, können diese über einen längeren Zeitraum und in regem Austausch betreut werden.

    Vor mündlichen Prüfungen oder Präsentationen kann ein konstruktives Feedback ein sicheres Gefühl vermitteln. Es ist ebenso möglich, sich von Anfang an in Konzeption, Inhalt und Struktur unterstützen zu lassen.

  • Übersetzung

    Deutsch › Spanisch
    Spanisch › Deutsch
    Französisch › Deutsch
    Englisch › Deutsch

  • Konsekutivdolmetschen

    Deutsch › Spanisch
    Spanisch › Deutsch

  • Deutsch als Fremdsprache/Deutsch als Zweitsprache (DaF/DaZ)

    Feinfühligkeit, Kreativität, Engagement und ein hohes interkulturelles Verständnis sind wichtige Voraussetzungen für ein offenes und persönliches Arbeitsklima, in dem Lernende sich für die deutsche Sprache und Landeskunde begeistern können.

    Im handlungsorientierten und kommunikativen Sprachunterricht arbeite ich mit einschlägigen Lehrbüchern und erstelle Lehrmaterial mit Bildern, Hör- und Lesebeispielen, Film- und Musikbeiträgen. In allen Kursformaten (Einzel- und Gruppenunterricht, Online-Kurse, Blended Learning) und Niveaustufen (A1-C2) steht die optimale Betreuung der Schülerinnen und Schüler im Vordergrund.

     

Referenzen

  • Wissenschaftliche Arbeiten

    Betreuung deutschlandweiter Abschlussarbeiten (Bachelor, Master, Diplom, Dissertationen) in Fachbereichen wie Theaterpädagogik, Schauspiel, Literaturwissenschaften, Kunst, Medien, Film, Dramaturgie, Comic, Deutsche Philologie, Philosophie, Public Policy, Maschinenbau, Urbanistik, Medizin, Medizintechnologie, IT, Wirtschaftswissenschaften, Editionswissenschaften, Italienstudien, Sozialpädagogik, Soziale Arbeit, Bibliotheks- und Informationswissenschaft, Geschichte, Sexualmedizin …

    Betreuung und Lektorat wissenschaftlicher Arbeiten der Oberstufe der Evangelischen Schule Berlin Zentrum

    Übersetzungs- und Lektoratsauftrag für das CDOH – Colonia Dignidad. Ein chilenisch-deutsches Oral History-Archiv, Lateinamerika-Institut und Center für Digitale Systeme, Freie Universität Berlin

    Artikel Die Verkaufswerke von Kurt Ryslavy: Diskursbruch und bipolare Autorschaft von Thomas Becker, Hochschule für Bildene Künste (HBK), Braunschweig, 2019

    Sammelband Ortszeit der Hochschule für Gestaltung und Kunst (HGK), Basel 2015.

    Sammelband “High” und “low”. Zur Interferenz von Hoch- und Populärkultur in der Gegenwartsliteratur. Hg. v. Th. Wegmann und N.C. Wolf. Berlin; Boston: de Gruyter 2012.

    Habilitationsschrift FU Berlin 2009: N.C. Wolf: Kakanien als Gesellschaftskonstruktion. Robert Musils Sozioanalyse des 20. Jahrhunderts, Wien/Köln/Weimar: Böhlau 2011.

    Monographie Thomas Becker: Die Lust am Unseriösen. Zur politischen Unschärfe ästhetischer Erfahrung, Hamburg: Philo Fine Arts FUNDUS 2011.

    Sammelband Ästhetische Erfahrung der Intermedialität. Zum Transfer künstlerischer Avantgarden und ›illegitimer‹ Kunst im Zeitalter von Massenkommunikation und Internet Hg. v. Th. Becker. Bielefeld: transcript 2011.

    Sammelband Comic. Intermedialität und Legitimität eines popkulturellen Mediums. Hg. v. Th. Becker. Bochum: Ch. A. Bachmann Verlag 2011.

    Sammelband Der neue Wettstreit der Künste. Legitimation und Dominanz im Zeichen der Intermedialität Hg. v. U. Degner, N.C. Wolf. Bielefeld: transcript 2010.

    Sammelband Mediale Erregungen? Autonomie und Aufmerksamkeit im Literatur- und Kulturbetrieb der Gegenwart. Hg. v. M. Joch, Y.-G. Mix u. N.C. Wolf gemeinsam mit N. Birkner. Tübingen: Niemeyer 2009.

    Sammelband Terror und Erlösung. Robert Musil und der Gewaltdiskurs der Zwischenkriegszeit. Hg. v. H. Feger, H.-G. Pott u. N.C. Wolf. München: Fink 2009.

    Dissertation FU Berlin 2007: Uta Degner: Bilder im Wechsel der Töne. Hölderlins Elegien und ›Nachtgesänge‹., Heidelberg: Universitätsverlag Winter 2008.

    Dissertation FU Berlin 2007: Raimund Torpai an der Medizinischen Fakultät Charité.

  • Literatur und Sachtexte

    Lektorat und Texterstellung für das Architekturbüro GA estudio von Tomás García de la Huerta und Xavier Gleixner

    Lektorat des Lyrikbands Nicht atmen kann ich nicht von Rebekka Csizmazia

    Verfassen einer Rezension zum Theaterstück ABER-GLAUBE von Mor Dovrat

    Lektoratsaufträge für das Ensemble-Netzwerk deutscher Theaterschaffender

    Mitarbeit bei Lettre International. Europas Kulturzeitung (Ausgaben 111-115)

    Lektoratsaufträge für Artikel des Allianz Kunst Kolleg.

    Lektoratstätigkeit und Supervision von Übersetzungen (Spanisch › Deutsch) im Bereich Kultur und Theater für das Online-Magazin des Goethe-Institut Chile

    Lektorat der Begleitbroschüre Wege für die Jeppe Hein-Ausstellung THIS WAY vom 15.11.2015 – 13.03.2016 im Kunstmuseum Wolfsburg

    Lektorat für das Kinderbuchprojekt Jolanda von Rebekka Csizmazia, Studio Jeppe Hein, Berlin

    Content Managerin und Lektorin bei Geometry Global (ehemals argonauten G2, Agentur für vernetzte Markeninteraktion), 2011 –2013, Berlin

    Lektorat des Romans Teheran im Bauch von Mathias Kopetzki, Gütersloher Verlagshaus 2011

    Kollation und Korrektorat des Mann ohne Eigenschaften und der Kritiken der Klagenfurter Ausgabe von Robert Musil für die Internationale Robert Musil Gesellschaft, 2007-2009

  • Übersetzungen

    Übersetzungs- und Lektoratsauftrag für das CDOH – Colonia Dignidad. Ein chilenisch-deutsches Oral History-Archiv, Lateinamerika-Institut und Center für Digitale Systeme, Freie Universität Berlin

    Veröffentlichung der Übersetzung des Gedichts »Carta de Viaje« von Elvira Hernández (Spanisch > Deutsch) auf Lyrikline

    Übersetzungsauftrag für das Gedicht »Frankfurt/Oder« von Ann Cotten (Deutsch > Spanisch), Instituto Cervantes Berlin

    Auszeichnung mit dem Initiativstipendium für die Übersetzung von Gedichten der chilenischen Autorin Elvira Hernández (Spanisch > Deutsch), Deutscher Übersetzerfonds

    »Gedichte Übersetzen – Sprachkörper vernetzen« Übersetzungsseminar bei Uljana Wolf, August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessur für Poetik der Übersetzung, Oktober 2019 – Februar 2020, Freie Universität Berlin

    Moderation, 6.12. Dezember 2019, Latinale – Lateinamerikanisches Poesiefestival Berlin

    Dolmetscherin für Ann Cotten, 5.12. Dezember 2019, Latinale – Lateinamerikanisches Poesiefestival Berlin

    Übersetzung des Gedichts »Carta de Viaje« der chilenischen Dichterin Elvira Hernández im Rahmen des Seminars El arte de la inmersión. Taller literario bei Timo Berger am Lateinamerika Institut Berlin für die 13. Latinale 2019, November 2019, Berlin

    Übersetzung des Gedichts Lyrikfestgedichte von Ann Cotten ins Spanische, April 2019, Valdivia, Chile

    Übersetzung aus dem chilenischen Spanisch »Zungen voller Wörter. Von den Opfern der Vergangenheit und den Siegern der Gegenwart« = Auszug aus dem Roman »Volverse Palestina para volvernos otros« von Lina Meruane, Lettre International, Heft 112

    Supervision von Übersetzungen (Spanisch › Deutsch) im Bereich Kultur und Theater für das Online-Magazin des Goethe-Institut Chile

    Konsekutivdolmetschen Spanisch ‹› Deutsch während des Seminars »Coaching para niños« mit Christin Colli (Coaching Spirale Berlin) und Marty Brito (Escuela de Coaching Esencial), 16. – 18. Januar 2015, Santiago, Chile

    »Viele Wege führen nach Rom – oder zum Literaturübersetzen«, Teilnahme am Berufskundeseminar für Einsteiger und Zukunftsplaner, 29. September 2008, Literarisches Colloquium Berlin

    Übersetzung und Untertitelung des Dokumentarkinofilms Der Rote Elvis von Leopold Grün (Deutsch, Englisch › Spanisch), Berlin 2007

  • Deutschunterricht

    Einzel- und Gruppenunterricht (A1-C2), seit 2012

    DAAD-Sprachassistentin (A1-C1) an der Universidad Austral de Chile, Valdivia August 2017 – Juli 2019

    Dozentin für Deutsch als Fremdsprache am Graduiertenkolleg der Philosophischen Fakultät der Universidad Austral de Chile, Valdivia, März – Juli 2019

    DaF-Sprachdozentin in der Erwachsenenbildung (A1) an der Deutschen Schule Valdivia = Kulturgesellschaft des Goethe Instituts Chile

    Sprachdozentin für DaZ/DaF (A1-C1) bei Transmitter, Raum für Sprache und Kultur, August 2015 – Dezember 2016, Berlin

    Zusatzqualifizierung für Lehrkräfte im Bereich Deutsch als Zweitsprache, Alpadia Language Schools, 04. Mai – 19. Juni 2015, Berlin

  • Coachingerfahrung

    Coachingausbildung, Centro Crear mi Vida und Akademie für Integrale Lebenskunst, März 2018 – März 2019, Santiago, Chile

    Coaching-Seminar mit Schwerpunkt in Mission Statement sowie regelmäßiges Coaching und Assistenz bei Marty Brito, Escuela de Coaching Esencial, Centro Crear mi Vida, seit 2001, Santiago, Chile

    Assistenz beim Seminar »Fit for family« der Coaching Spirale, 2008, Berlin

    Kommunikationstraining und weitere Seminare (Teilnahme und Assistenz) bei der Contextuellen Coaching Academie, 1998 – 2004, Bielefeld

Weitere Informationen

Kontakt über post@alinaneumeyer.de

  • Über mich

    Als freie Lektorin, Übersetzerin und Sprachdozentin mit Magisterabschluss in Neuerer Deutscher Literatur, Linguistik, Französischer Philologie und der vom BAMF zugelassenen Zusatzqualifizierung von Lehrkräften im Bereich Deutsch als Zweitsprache verfüge ich über fundierte Kenntnisse der deutschen Sprache und Kultur sowie langjährige Erfahrung in ihrer Vermittlung.

  • Feedback

    Lektorat

    Die Zusammenarbeit mit Alina war phänomenal: Kompetent, sympathisch und vor allem schnell! Um es in einem Satz zusammenzufassen: “Sie hat mir in einem Zeitraum von 7 Tagen mit 10 Std. Lektorat den Arsch gerettet!” Bis jetzt die mit Abstand beste Investition in meinem Leben. Warum? Weil ich sieben Tage vor Abgabe meiner Bachelorarbeit festgestellt habe, dass ich einfach mal aufgeschmissen bin. Damit du verstehst: Ich hatte noch nicht mal eine Gliederung, nur einen Haufen Texte die einem Brainstorming glichen. Ich war also wirklich am Boden und scheiße verzweifelt. 4 REAL. 7 Tage später war ein Ergebnis fertig, das mit einer Note von 2.0 bewertet wurde. Hallo? Wie ist das möglich? Und jetzt kommt’s: Alina war im Urwald von Brasilien im Urlaub, ist mit einem Boot zu einem Internetcafé gefahren, hat ihren Akku geladen und losgelegt. Wir haben intensiven Austausch über Sprachnachrichten gehabt, wo sie mir die Ängste zu versagen genommen hat und mich mit ihrem Enthusiasmus motiviert hat. Alina, Du bist ein Engel! Ich bin dir immer noch vom ganzen Herzen dankbar und zutiefst gerührt, wenn ich an diese Zeit denke. Dir ist wahrscheinlich nicht im Ansatz BEWUSST was das für mich bedeutet. Durch deine Hilfe habe ich einen Job bekommen, mit dem ich meine Familie ernähren kann! Zudem ist zu erwähnen, dass ich in den sieben Tagen gelernt und verinnerlicht habe wie man wissenschaftlich arbeitet. Also, wenn du eine schriftliche Arbeit anzufertigen hast und diese gut bis sehr gut abschließen möchtest, dann nimm Kontakt zu Alina auf und zieh durch! Investiere in dich, es wird sich bezahlt machen.

    Christoph Adrian

     

    Ich habe von Frau Neumeyer meine wissenschaftliche Arbeit lektorieren lassen. Diese hatte vor allem betriebswirtschaftliche und medizinische Themen zum Inhalt. Trotz der hohen Komplexität der Arbeit hat Frau Neumeyer sehr schnell die Kernthesen verstanden und konnte so zielgerichtet und schnell Verbesserungsmöglichkeiten aufzeigen. Die Struktur und die Verständlichkeit sind somit deutlich verbessert worden. Nicht zuletzt durch diese Revision ist die Arbeit mit der Bestnote (1,0) und schließlich auf nationaler Ebene mit einem Wissenschaftspreis ausgezeichnet worden.
    Ich bedanke mich bei Frau Neumeyer für die vertrauensvolle und konstruktive Zusammenarbeit und das tolle Ergebnis. Ich kann die intelligente, freundliche und stringente Arbeitsweise von Frau Neumeyer nur empfehlen für alle, die einen hohen Anspruch an ein Lektorat haben und ein optimales Ergebnis anstreben.

    Anonym

     

    Alina hat über die Jahre bezüglich Textkorrekturen mein vollstes Vertrauen gewonnen. Im Laufe meiner zwei Studiengänge (seit 2008) korrigierte sie bereits mehrere schriftliche Arbeiten von mir – bisher war ich immer begeistert von den Ergebnissen! Einige Erfolgsgeschichten gab es bereits: Bei meiner Bachelorarbeit im Jahre 2009 “rettete” mich Alina durch ihr feinfühliges Schreibcoaching aus meiner Schreibblockade und ich erreichte noch im letzten Moment die Note “gut”. Im Maerz 2017 erhielt ich mithilfe Alinas Lektorat ein DAAD-Stipendium. Die aktuellste Hilfe erhielt ich dieses Jahr im Sommersemester. Diesmal unterstützte mich Alina bei meiner zweiten Bachelorarbeit erfolgreich – ich erreichte die Note 1,3 durch ihr Lektorat. Ich kann es jedem nur empfehlen, Alinas Unterstützung beim Schreiben jeglicher Texte in Anspruch zu nehmen! Alinas Arbeitsweise ist sehr einfühlsam, kompetent, ermutigend und gewissenhaft. Alina hat die Fähigkeit, das Bestmöglichste aus den eigenen Texten herauszuholen, ohne sich zu sehr einzumischen. Im Schreibprozess gibt Alina wichtige Impulse, um den Text wachsen zu lassen. Auf dialogische Weise entstehen ein hervorragender Text und ein glänzendes Endergebnis!

    Katharina Brosowski

     

    Deutschlernende

    Alina ist eine meiner tollsten LehrerInnen, mit denen ich gelernt habe. Ich denke Geduld ist eine ihrer besten Eigenschaften. Als ich angefangen habe mit Alina Deutsch zu lernen, konnte ich sehr schnell meine Verbesserung merken. Seitdem fällt es mir immer leichter in meinem Alltag flüssig zu sprechen. Aber nicht nur im Sprechen und der Aussprache, sondern auch in meinem schriftlichen Ausdruck bin ich sehr viel weitergekommen. Während des Unterrichts habe ich Spaß und ich denke, dass man so am besten Deutsch lernen kann. Ich empfehle sie meinen Freunden immer weiter.

    Ran Avidan von der Hocht, Israel

     

    Ich hatte die Ehre, Alina als Deutschlehrerin für sieben Monate im Gruppenunterricht und einen Monat im Einzelunterricht zu haben, wo sie mich zuletzt insbesondere auf meine Arbeit als Architektin in Berlin vorbereitet hat.
    Zu ihren herausragenden Eigenschaften gehören ihre Kommunikationsfähigkeit und die Fähigkeit, Engagement und Vertrauen unter den Studenten zu schaffen. Dies gelingt ihr mit ihrer klaren Ausdrucksweise, ihrer Führungskompetenz, mit Konfliktmanagement und Improvisation in entscheidenden Situationen.
    Ihre Leidenschaft für die Lehre reflektiert sich in ihrem hohen Maß an Energie, ihrer Ausdauer und ihrem Selbstvertrauen während des Unterrichts, in dem sie den Lernprozess immer angeregt und das Gruppen- und Einzelengagement motiviert hat. Ihre außergewöhnliche Art, mit Menschen in Beziehung zu treten, zu kommunizieren und Aufmerksamkeit zu schaffen sind zweifellos Eigenschaften, die ich von Alina als ausgezeichneter Lehrerin empfehle.

    Xaviera Gleixner, Chile

     

    Ich habe dich vor fünf Monaten in Berlin kennengelernt. Ich kann dir nur sagen, dass du eine ausgezeichnete Lehrerin bist. Ich habe mit dir Deutsch gelernt und meine Hindernisse überwunden. Du bist nicht nur sehr geeignet, sondern auch sehr großzügig und hilfsbereit. Man kann einfach sehen, wie engagiert du immer bist. Und das wirkt auf mich wie eine große Anregung. Mir persönlich besonders gut gefällt, wie du immer eine gute Laune hast. Ich bin sehr dankbar für alles, was du für mich und meine Verbesserung mit der Sprache getan hast!! <3 <3 <3

    Isabel Rollandi, Argentinien

     

    Beratung

    Alina hat mich bei Bewerbungen beraten und dafür meine Unterlagen gesichtet. Sie hat das mit der nötigen Distanz aber gleichzeitig auch einer großen Portion Empathie und viel Verständnis für meine Situation und das Ziel getan. Konstruktiv, kritisch und produktiv war sie ganz bei der Sache und hat mich perfekt abgeholt. Und siehe da, die Bewerbung war erfolgreich – kann es eine bessere Empfehlung geben?

    Holger Ruhl

     

  • Preise

    Lektorat, Bewerbungscoaching, Übersetzung:

    50 Euro/Stunde, Studenten 25 Euro/Stunde

    Deutschunterricht: 25 Euro/45 min (Einzelunterricht), Ermäßigung bei Gruppenunterricht

  • Impressum

    Inhaltlich Verantwortlich

    Alina Neumeyer

    12053 Berlin
    post@alinaneumeyer.de

    Haftungshinweis

    Diese Website wurde mit größtmöglicher Sorgfalt zusammengestellt. Trotzdem kann keine Gewähr für die Fehlerfreiheit der enthaltenen Informationen übernommen werden. Jegliche Haftung für Schäden, die direkt oder indirekt aus der Benutzung dieser Website entstehen, wird ausgeschlossen, soweit diese nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit beruhen. Es wird keine Verantwortung für die Inhalte der extern verlinkten Websites genommen.

Leistungen

  • Lektorat

    Im Lektorat werden alle Rechtschreib- und Formulierungsfehler eines Textes korrigiert und auch inhaltliche Vorschläge zu Ausdruck, Aufbau und Struktur gemacht. Die Anpassung von Zitaten, Fußnoten und der Bibliographie können ebenfalls vorgenommen werden. Die Texte können von wissenschaftlichen Arbeiten bis zu fiktionaler Prosa und Lyrik reichen.

  • Betreuung wissenschaftlicher Arbeiten

    Fällt das Verfassen wissenschaftlicher Arbeiten schwer, können diese über einen längeren Zeitraum und in regem Austausch betreut werden.

    Vor mündlichen Prüfungen oder Präsentationen kann ein konstruktives Feedback ein sicheres Gefühl vermitteln. Es ist ebenso möglich, sich von Anfang an in Konzeption, Inhalt und Struktur unterstützen zu lassen.

  • Übersetzung

    Deutsch › Spanisch
    Spanisch › Deutsch
    Französisch › Deutsch
    Englisch › Deutsch

  • Konsekutivdolmetschen

    Deutsch › Spanisch
    Spanisch › Deutsch

  • Deutsch als Fremdsprache/Deutsch als Zweitsprache (DaF/DaZ)

    Feinfühligkeit, Kreativität, Engagement und ein hohes interkulturelles Verständnis sind wichtige Voraussetzungen für ein offenes und persönliches Arbeitsklima, in dem Lernende sich für die deutsche Sprache und Landeskunde begeistern können.

    Im handlungsorientierten und kommunikativen Sprachunterricht arbeite ich mit einschlägigen Lehrbüchern und erstelle Lehrmaterial mit Bildern, Hör- und Lesebeispielen, Film- und Musikbeiträgen. In allen Kursformaten (Einzel- und Gruppenunterricht, Online-Kurse, Blended Learning) und Niveaustufen (A1-C2) steht die optimale Betreuung der Schülerinnen und Schüler im Vordergrund.

     

Referenzen

  • Wissenschaftliche Arbeiten

    Betreuung deutschlandweiter Abschlussarbeiten (Bachelor, Master, Diplom, Dissertationen) in Fachbereichen wie Theaterpädagogik, Schauspiel, Literaturwissenschaften, Kunst, Medien, Film, Dramaturgie, Comic, Deutsche Philologie, Philosophie, Public Policy, Maschinenbau, Urbanistik, Medizin, Medizintechnologie, IT, Wirtschaftswissenschaften, Editionswissenschaften, Italienstudien, Sozialpädagogik, Soziale Arbeit, Bibliotheks- und Informationswissenschaft, Geschichte, Sexualmedizin …

    Betreuung und Lektorat wissenschaftlicher Arbeiten der Oberstufe der Evangelischen Schule Berlin Zentrum

    Übersetzungs- und Lektoratsauftrag für das CDOH – Colonia Dignidad. Ein chilenisch-deutsches Oral History-Archiv, Lateinamerika-Institut und Center für Digitale Systeme, Freie Universität Berlin

    Artikel Die Verkaufswerke von Kurt Ryslavy: Diskursbruch und bipolare Autorschaft von Thomas Becker, Hochschule für Bildene Künste (HBK), Braunschweig, 2019

    Sammelband Ortszeit der Hochschule für Gestaltung und Kunst (HGK), Basel 2015.

    Sammelband “High” und “low”. Zur Interferenz von Hoch- und Populärkultur in der Gegenwartsliteratur. Hg. v. Th. Wegmann und N.C. Wolf. Berlin; Boston: de Gruyter 2012.

    Habilitationsschrift FU Berlin 2009: N.C. Wolf: Kakanien als Gesellschaftskonstruktion. Robert Musils Sozioanalyse des 20. Jahrhunderts, Wien/Köln/Weimar: Böhlau 2011.

    Monographie Thomas Becker: Die Lust am Unseriösen. Zur politischen Unschärfe ästhetischer Erfahrung, Hamburg: Philo Fine Arts FUNDUS 2011.

    Sammelband Ästhetische Erfahrung der Intermedialität. Zum Transfer künstlerischer Avantgarden und ›illegitimer‹ Kunst im Zeitalter von Massenkommunikation und Internet Hg. v. Th. Becker. Bielefeld: transcript 2011.

    Sammelband Comic. Intermedialität und Legitimität eines popkulturellen Mediums. Hg. v. Th. Becker. Bochum: Ch. A. Bachmann Verlag 2011.

    Sammelband Der neue Wettstreit der Künste. Legitimation und Dominanz im Zeichen der Intermedialität Hg. v. U. Degner, N.C. Wolf. Bielefeld: transcript 2010.

    Sammelband Mediale Erregungen? Autonomie und Aufmerksamkeit im Literatur- und Kulturbetrieb der Gegenwart. Hg. v. M. Joch, Y.-G. Mix u. N.C. Wolf gemeinsam mit N. Birkner. Tübingen: Niemeyer 2009.

    Sammelband Terror und Erlösung. Robert Musil und der Gewaltdiskurs der Zwischenkriegszeit. Hg. v. H. Feger, H.-G. Pott u. N.C. Wolf. München: Fink 2009.

    Dissertation FU Berlin 2007: Uta Degner: Bilder im Wechsel der Töne. Hölderlins Elegien und ›Nachtgesänge‹., Heidelberg: Universitätsverlag Winter 2008.

    Dissertation FU Berlin 2007: Raimund Torpai an der Medizinischen Fakultät Charité.

  • Literatur und Sachtexte

    Lektorat und Texterstellung für das Architekturbüro GA estudio von Tomás García de la Huerta und Xavier Gleixner

    Lektorat des Lyrikbands Nicht atmen kann ich nicht von Rebekka Csizmazia

    Verfassen einer Rezension zum Theaterstück ABER-GLAUBE von Mor Dovrat

    Lektoratsaufträge für das Ensemble-Netzwerk deutscher Theaterschaffender

    Mitarbeit bei Lettre International. Europas Kulturzeitung (Ausgaben 111-115)

    Lektoratsaufträge für Artikel des Allianz Kunst Kolleg.

    Lektoratstätigkeit und Supervision von Übersetzungen (Spanisch › Deutsch) im Bereich Kultur und Theater für das Online-Magazin des Goethe-Institut Chile

    Lektorat der Begleitbroschüre Wege für die Jeppe Hein-Ausstellung THIS WAY vom 15.11.2015 – 13.03.2016 im Kunstmuseum Wolfsburg

    Lektorat für das Kinderbuchprojekt Jolanda von Rebekka Csizmazia, Studio Jeppe Hein, Berlin

    Content Managerin und Lektorin bei Geometry Global (ehemals argonauten G2, Agentur für vernetzte Markeninteraktion), 2011 –2013, Berlin

    Lektorat des Romans Teheran im Bauch von Mathias Kopetzki, Gütersloher Verlagshaus 2011

    Kollation und Korrektorat des Mann ohne Eigenschaften und der Kritiken der Klagenfurter Ausgabe von Robert Musil für die Internationale Robert Musil Gesellschaft, 2007-2009

  • Übersetzungen

    Übersetzungs- und Lektoratsauftrag für das CDOH – Colonia Dignidad. Ein chilenisch-deutsches Oral History-Archiv, Lateinamerika-Institut und Center für Digitale Systeme, Freie Universität Berlin

    Veröffentlichung der Übersetzung des Gedichts »Carta de Viaje« von Elvira Hernández (Spanisch > Deutsch) auf Lyrikline

    Übersetzungsauftrag für das Gedicht »Frankfurt/Oder« von Ann Cotten (Deutsch > Spanisch), Instituto Cervantes Berlin

    Auszeichnung mit dem Initiativstipendium für die Übersetzung von Gedichten der chilenischen Autorin Elvira Hernández (Spanisch > Deutsch), Deutscher Übersetzerfonds

    »Gedichte Übersetzen – Sprachkörper vernetzen« Übersetzungsseminar bei Uljana Wolf, August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessur für Poetik der Übersetzung, Oktober 2019 – Februar 2020, Freie Universität Berlin

    Moderation, 6.12. Dezember 2019, Latinale – Lateinamerikanisches Poesiefestival Berlin

    Dolmetscherin für Ann Cotten, 5.12. Dezember 2019, Latinale – Lateinamerikanisches Poesiefestival Berlin

    Übersetzung des Gedichts »Carta de Viaje« der chilenischen Dichterin Elvira Hernández im Rahmen des Seminars El arte de la inmersión. Taller literario bei Timo Berger am Lateinamerika Institut Berlin für die 13. Latinale 2019, November 2019, Berlin

    Übersetzung des Gedichts Lyrikfestgedichte von Ann Cotten ins Spanische, April 2019, Valdivia, Chile

    Übersetzung aus dem chilenischen Spanisch »Zungen voller Wörter. Von den Opfern der Vergangenheit und den Siegern der Gegenwart« = Auszug aus dem Roman »Volverse Palestina para volvernos otros« von Lina Meruane, Lettre International, Heft 112

    Supervision von Übersetzungen (Spanisch › Deutsch) im Bereich Kultur und Theater für das Online-Magazin des Goethe-Institut Chile

    Konsekutivdolmetschen Spanisch ‹› Deutsch während des Seminars »Coaching para niños« mit Christin Colli (Coaching Spirale Berlin) und Marty Brito (Escuela de Coaching Esencial), 16. – 18. Januar 2015, Santiago, Chile

    »Viele Wege führen nach Rom – oder zum Literaturübersetzen«, Teilnahme am Berufskundeseminar für Einsteiger und Zukunftsplaner, 29. September 2008, Literarisches Colloquium Berlin

    Übersetzung und Untertitelung des Dokumentarkinofilms Der Rote Elvis von Leopold Grün (Deutsch, Englisch › Spanisch), Berlin 2007

  • Deutschunterricht

    Einzel- und Gruppenunterricht (A1-C2), seit 2012

    DAAD-Sprachassistentin (A1-C1) an der Universidad Austral de Chile, Valdivia August 2017 – Juli 2019

    Dozentin für Deutsch als Fremdsprache am Graduiertenkolleg der Philosophischen Fakultät der Universidad Austral de Chile, Valdivia, März – Juli 2019

    DaF-Sprachdozentin in der Erwachsenenbildung (A1) an der Deutschen Schule Valdivia = Kulturgesellschaft des Goethe Instituts Chile

    Sprachdozentin für DaZ/DaF (A1-C1) bei Transmitter, Raum für Sprache und Kultur, August 2015 – Dezember 2016, Berlin

    Zusatzqualifizierung für Lehrkräfte im Bereich Deutsch als Zweitsprache, Alpadia Language Schools, 04. Mai – 19. Juni 2015, Berlin

  • Coachingerfahrung

    Coachingausbildung, Centro Crear mi Vida und Akademie für Integrale Lebenskunst, März 2018 – März 2019, Santiago, Chile

    Coaching-Seminar mit Schwerpunkt in Mission Statement sowie regelmäßiges Coaching und Assistenz bei Marty Brito, Escuela de Coaching Esencial, Centro Crear mi Vida, seit 2001, Santiago, Chile

    Assistenz beim Seminar »Fit for family« der Coaching Spirale, 2008, Berlin

    Kommunikationstraining und weitere Seminare (Teilnahme und Assistenz) bei der Contextuellen Coaching Academie, 1998 – 2004, Bielefeld

Weitere Informationen

Kontakt über post@alinaneumeyer.de

  • Über mich

    Als freie Lektorin, Übersetzerin und Sprachdozentin mit Magisterabschluss in Neuerer Deutscher Literatur, Linguistik, Französischer Philologie und der vom BAMF zugelassenen Zusatzqualifizierung von Lehrkräften im Bereich Deutsch als Zweitsprache verfüge ich über fundierte Kenntnisse der deutschen Sprache und Kultur sowie langjährige Erfahrung in ihrer Vermittlung.

  • Feedback

    Lektorat

    Die Zusammenarbeit mit Alina war phänomenal: Kompetent, sympathisch und vor allem schnell! Um es in einem Satz zusammenzufassen: “Sie hat mir in einem Zeitraum von 7 Tagen mit 10 Std. Lektorat den Arsch gerettet!” Bis jetzt die mit Abstand beste Investition in meinem Leben. Warum? Weil ich sieben Tage vor Abgabe meiner Bachelorarbeit festgestellt habe, dass ich einfach mal aufgeschmissen bin. Damit du verstehst: Ich hatte noch nicht mal eine Gliederung, nur einen Haufen Texte die einem Brainstorming glichen. Ich war also wirklich am Boden und scheiße verzweifelt. 4 REAL. 7 Tage später war ein Ergebnis fertig, das mit einer Note von 2.0 bewertet wurde. Hallo? Wie ist das möglich? Und jetzt kommt’s: Alina war im Urwald von Brasilien im Urlaub, ist mit einem Boot zu einem Internetcafé gefahren, hat ihren Akku geladen und losgelegt. Wir haben intensiven Austausch über Sprachnachrichten gehabt, wo sie mir die Ängste zu versagen genommen hat und mich mit ihrem Enthusiasmus motiviert hat. Alina, Du bist ein Engel! Ich bin dir immer noch vom ganzen Herzen dankbar und zutiefst gerührt, wenn ich an diese Zeit denke. Dir ist wahrscheinlich nicht im Ansatz BEWUSST was das für mich bedeutet. Durch deine Hilfe habe ich einen Job bekommen, mit dem ich meine Familie ernähren kann! Zudem ist zu erwähnen, dass ich in den sieben Tagen gelernt und verinnerlicht habe wie man wissenschaftlich arbeitet. Also, wenn du eine schriftliche Arbeit anzufertigen hast und diese gut bis sehr gut abschließen möchtest, dann nimm Kontakt zu Alina auf und zieh durch! Investiere in dich, es wird sich bezahlt machen.

    Christoph Adrian

     

    Ich habe von Frau Neumeyer meine wissenschaftliche Arbeit lektorieren lassen. Diese hatte vor allem betriebswirtschaftliche und medizinische Themen zum Inhalt. Trotz der hohen Komplexität der Arbeit hat Frau Neumeyer sehr schnell die Kernthesen verstanden und konnte so zielgerichtet und schnell Verbesserungsmöglichkeiten aufzeigen. Die Struktur und die Verständlichkeit sind somit deutlich verbessert worden. Nicht zuletzt durch diese Revision ist die Arbeit mit der Bestnote (1,0) und schließlich auf nationaler Ebene mit einem Wissenschaftspreis ausgezeichnet worden.
    Ich bedanke mich bei Frau Neumeyer für die vertrauensvolle und konstruktive Zusammenarbeit und das tolle Ergebnis. Ich kann die intelligente, freundliche und stringente Arbeitsweise von Frau Neumeyer nur empfehlen für alle, die einen hohen Anspruch an ein Lektorat haben und ein optimales Ergebnis anstreben.

    Anonym

     

    Alina hat über die Jahre bezüglich Textkorrekturen mein vollstes Vertrauen gewonnen. Im Laufe meiner zwei Studiengänge (seit 2008) korrigierte sie bereits mehrere schriftliche Arbeiten von mir – bisher war ich immer begeistert von den Ergebnissen! Einige Erfolgsgeschichten gab es bereits: Bei meiner Bachelorarbeit im Jahre 2009 “rettete” mich Alina durch ihr feinfühliges Schreibcoaching aus meiner Schreibblockade und ich erreichte noch im letzten Moment die Note “gut”. Im Maerz 2017 erhielt ich mithilfe Alinas Lektorat ein DAAD-Stipendium. Die aktuellste Hilfe erhielt ich dieses Jahr im Sommersemester. Diesmal unterstützte mich Alina bei meiner zweiten Bachelorarbeit erfolgreich – ich erreichte die Note 1,3 durch ihr Lektorat. Ich kann es jedem nur empfehlen, Alinas Unterstützung beim Schreiben jeglicher Texte in Anspruch zu nehmen! Alinas Arbeitsweise ist sehr einfühlsam, kompetent, ermutigend und gewissenhaft. Alina hat die Fähigkeit, das Bestmöglichste aus den eigenen Texten herauszuholen, ohne sich zu sehr einzumischen. Im Schreibprozess gibt Alina wichtige Impulse, um den Text wachsen zu lassen. Auf dialogische Weise entstehen ein hervorragender Text und ein glänzendes Endergebnis!

    Katharina Brosowski

     

    Deutschlernende

    Alina ist eine meiner tollsten LehrerInnen, mit denen ich gelernt habe. Ich denke Geduld ist eine ihrer besten Eigenschaften. Als ich angefangen habe mit Alina Deutsch zu lernen, konnte ich sehr schnell meine Verbesserung merken. Seitdem fällt es mir immer leichter in meinem Alltag flüssig zu sprechen. Aber nicht nur im Sprechen und der Aussprache, sondern auch in meinem schriftlichen Ausdruck bin ich sehr viel weitergekommen. Während des Unterrichts habe ich Spaß und ich denke, dass man so am besten Deutsch lernen kann. Ich empfehle sie meinen Freunden immer weiter.

    Ran Avidan von der Hocht, Israel

     

    Ich hatte die Ehre, Alina als Deutschlehrerin für sieben Monate im Gruppenunterricht und einen Monat im Einzelunterricht zu haben, wo sie mich zuletzt insbesondere auf meine Arbeit als Architektin in Berlin vorbereitet hat.
    Zu ihren herausragenden Eigenschaften gehören ihre Kommunikationsfähigkeit und die Fähigkeit, Engagement und Vertrauen unter den Studenten zu schaffen. Dies gelingt ihr mit ihrer klaren Ausdrucksweise, ihrer Führungskompetenz, mit Konfliktmanagement und Improvisation in entscheidenden Situationen.
    Ihre Leidenschaft für die Lehre reflektiert sich in ihrem hohen Maß an Energie, ihrer Ausdauer und ihrem Selbstvertrauen während des Unterrichts, in dem sie den Lernprozess immer angeregt und das Gruppen- und Einzelengagement motiviert hat. Ihre außergewöhnliche Art, mit Menschen in Beziehung zu treten, zu kommunizieren und Aufmerksamkeit zu schaffen sind zweifellos Eigenschaften, die ich von Alina als ausgezeichneter Lehrerin empfehle.

    Xaviera Gleixner, Chile

     

    Ich habe dich vor fünf Monaten in Berlin kennengelernt. Ich kann dir nur sagen, dass du eine ausgezeichnete Lehrerin bist. Ich habe mit dir Deutsch gelernt und meine Hindernisse überwunden. Du bist nicht nur sehr geeignet, sondern auch sehr großzügig und hilfsbereit. Man kann einfach sehen, wie engagiert du immer bist. Und das wirkt auf mich wie eine große Anregung. Mir persönlich besonders gut gefällt, wie du immer eine gute Laune hast. Ich bin sehr dankbar für alles, was du für mich und meine Verbesserung mit der Sprache getan hast!! <3 <3 <3

    Isabel Rollandi, Argentinien

     

    Beratung

    Alina hat mich bei Bewerbungen beraten und dafür meine Unterlagen gesichtet. Sie hat das mit der nötigen Distanz aber gleichzeitig auch einer großen Portion Empathie und viel Verständnis für meine Situation und das Ziel getan. Konstruktiv, kritisch und produktiv war sie ganz bei der Sache und hat mich perfekt abgeholt. Und siehe da, die Bewerbung war erfolgreich – kann es eine bessere Empfehlung geben?

    Holger Ruhl

     

  • Preise

    Lektorat, Bewerbungscoaching, Übersetzung:

    50 Euro/Stunde, Studenten 25 Euro/Stunde

    Deutschunterricht: 25 Euro/45 min (Einzelunterricht), Ermäßigung bei Gruppenunterricht

  • Impressum

    Inhaltlich Verantwortlich

    Alina Neumeyer

    12053 Berlin
    post@alinaneumeyer.de

    Haftungshinweis

    Diese Website wurde mit größtmöglicher Sorgfalt zusammengestellt. Trotzdem kann keine Gewähr für die Fehlerfreiheit der enthaltenen Informationen übernommen werden. Jegliche Haftung für Schäden, die direkt oder indirekt aus der Benutzung dieser Website entstehen, wird ausgeschlossen, soweit diese nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit beruhen. Es wird keine Verantwortung für die Inhalte der extern verlinkten Websites genommen.